Tour guide for Chinese or English speaking groups of tourists.

>> KNOW MORE

Accompagnement touristique pour des groupes de voyageurs en langues chinoise, anglaise et française, sur une journée ou circuit de plusieurs jours.

>> EN SAVOIR PLUS


SN Mandarin, école de chinois certifiée et réputée de Shanghai, avec services visa et facilités administratives pour toute personne désireuse d'étudier le chinois en Chine.

>> EN SAVOIR PLUS


文化旅游、探险旅游... 我可以推荐您在法国的旅行,也可以按照您的要求,根据当地的文化、节日、商务活动安排,组织您的行程。在旅行中,我是您的全程个人司机和导游。

>> 了解更多


法国有许多特产和正宗的有机产品。但有一些性价比好的公司经营范围不大,他们没有固定的开发出口项目的服务支持。您对他们的产品感兴趣,我是您与这些法国生产商的联系人。

>> 了解更多


Kevin Guiselin 凯文

AUTO-ENTREPRENEUR | FREELANCER | 公司负责人

Ce site utilise des cookies pour son utilisation et son amélioration.


中国旅游行业在改变中

Le tourisme chinois change

-

Kevin GUISELIN - 凯文

法国专业导游 Tour Guide

中国客户旅行顾问 Tour Consultant for Chinese Clients

https://www.linkedin.com/pulse/中国旅游行业在改变中 Le tourisme chinois change

 

中国旅游行业在改变中,中国游客在寻找专属定制的旅行体验。法国当地的旅游经营者与中国游客之间的双赢关系。Le tourisme chinois change, le voyageur chinois recherche l'expérience personnalisée et unique. Une relation gagnant-gagnant entre l'opérateur de tourisme français local et le voyageur chinois.

  

中国旅游行业的苏醒 La Chine s'éveille au tourisme

 

2015年,是中国经济大变革的一年。不少成熟的商业合作国认为,中国是一个正在力量减弱的巨人,而中国也正是在为了第二次经济崛起而刺激内部消费。事实上,近几年,具备很强消费能力的中产阶级在不断的扩大,他们便是中国新经济推进的支柱。2015 marque un virage annoncé dans l'économie de la Chine. Vue comme un colosse qui s'affaiblit par ses partenaires commerciaux déjà bien en peine eux-mêmes, elle se prépare aujourd'hui à trouver son second souffle par le développement de sa consommation intérieure. Cette idée, lancée depuis quelques temps déjà, se concrétise dans l'accroissement d'une classe moyenne désireuse de consommer, parfois à tout prix et à tout crédit.

 

不过这种消费形态带来了另一个消费概念--“品牌意识”,这种意识甚至带来了社会形态的急速变化。国内豪华型产品的销售量持续增长,这也给政府带来了更多的税收收入。国外产品,以”高质量”、”是可以触及的洋物件” 及”时髦”等为特点 ,成为这个消费热潮的很重要的一部分。此外,还有一种更特殊的消费形态,就是人们喜欢争当第一个消费者来尝试一次唯一的,深度的特殊体验,然后用社交网络分享体验的细节,从而成为这个体验的达人。这些造就了中国消费的新趋势。Mais cette volonté de consommation s'épanouit par une autre facette, celle de la « marque », celle-là même qui reflète une distinction plus qu'un essor social. Les ventes de produits de luxe ne tarissent pas, le public est demandeur, et la consommation intérieure est aussi un bon percepteur pour l’État. Et cette frénésie se caractérise par une envie de biens de l'étranger, synonymes de qualité, de découverte devenue accessible, d'un peu de classe et d'apparence. Mais plus que tout cela, consommer et être le premier voire l'unique bénéficiaire d'une expérience plaisante, et en montrer le moindre aspect sur les réseaux sociaux, en devenir l'ambassadeur et le « meilleur vendeur », cela définit un peu cette nouvelle tendance de la consommation chinoise.

 

当今,追求具有高质量的产品及唯一体验的中国中产阶级,已经不把消费地点局限于中国境内。中国消费者想要了解及探索全世界。Et aujourd'hui, cette classe moyenne qui veut consommer qualitatif, découvrir et profiter d'une unicité de l'expérience, ne se cantonne plus aux limites d'une consommation nationale. Le peuple chinois s’apprête à s'offrir le monde et à l'explorer.

  

中国旅游行业巨头的诞生 L'avènement de titans chinois du tourisme

 

2015年,中国旅游行业在整合。所有旅游行业的经营者们都在鉴证着近期中国旅游业的企业合并,同时也看到了国内及国际的新合作关系。随着人民币的增值及欧元的贬值,部分大型集团购买了不同的著名国际旅游公司,以此来丰富其海外经验,更重要的是使其在海外立足。2015 marque une concentration du secteur touristique chinois. Tout opérateur de tourisme aura constaté l'émergence de véritables titans chinois, créés à partir des récentes fusions, mais aussi de nouveaux partenariats nationaux et internationaux. Qui plus est, en profitant de la hausse du Yuan et de la baisse de l'Euro, ces groupes se sont accaparés différentes structures internationales et reconnues dans le monde du tourisme, leur apportant expérience et points d'ancrage à l'extérieur des frontières.

 

中国政府在发展促进国内实物消费的计划的同时,也没忘记国内旅游行业这个经济支柱,因为它也是促使中国经济增长的很重要的一部分。不过中国人民了解世界的意愿一天比一天强大,尽管中国政府今年决定限定中国人在国外通过中国信用卡取款的数额,这种意愿非但受到阻挡,反而越来越强烈。因此中国政府决定帮助人们实现这个特别需求,并尽量回收部分此类消费的盈利,使得” 肥水不流外人田”。Le gouvernement chinois, qui a ouvert et débuté son plan pour le développement de la consommation intérieure, n'a pas non plus oublié le pilier économique que représente le tourisme national. Il s'avère alors très naturel de vouloir contenir cette manne consommatrice, génératrice de croissance. Mais l'envie des Chinois et Chinoises de découvrir le monde est forte, très forte. Et même si le gouvernement chinois a décidé de limiter les retraits d'argent à l'étranger pour ses citoyens détenteurs de cartes bancaires chinoises, l'envie demeure et s'accroît. Alors autant les aider à accomplir ce besoin, tout en récupérant une part de cette croissance.

 

除了广泛在国外投资,中国也在国外进行了多类型的收购计划,特别是在法国,这个被很多企业视为发展旅游的热点国度。这些计划中有:中国银行在法办公室的开放、”银联”在法中银行之间的联网、法国连锁酒店的收购、部分大型集团在法的展览中心及办事处的建立、专门为中国消费者在当地直接采购奢侈品的供应链的形成,飞机场和运输设施的并购、葡萄酒大酒庄和薰衣草田地的收购、在法国大城市和重要地方的中国旅行社的成立… 这份项目清单很长。尽管”随团游世界”对于想要了解外面的世界的中国游客已经不是新名词,也就是游客们在旅行社决定的行程线路下了解法国,交付的费用里一部分仍可以回馈于中国的经济增长。但是这种随团游无法满足很多中国消费者的关键的愿望:独一无二的体验。Plus que des investissements, des achats et facilités stratégiques ont été opérés dans le monde, et plus particulièrement en France, un des points centraux de la vision de développement touristique de ces acteurs économiques chinois. Ouvertures de banques chinoises et partenariats bancaires UnionPay, rachats de parcs hôteliers, de bureaux et centres d'expositions par de grands groupes chinois, de produits de luxe français négociés pour les consommateurs chinois sur place, d'aéroport et de moyens de locomotion, de vignobles/lavandes, et présence de tours opérateurs chinois dans des villes et lieux français « symboles »… La liste est longue. La « visite organisée » est prête et se déroule déjà pour ces consommateurs chinois désireux de voir le monde. Et ils découvrent la France dans un circuit qui se ferme peu à peu, et dont une part de l'argent généré revient nourrir au final la croissance chinoise. Cependant cette organisation de masse oublie aujourd'hui une donnée qui, jour après jour, voit son importance grandir : l'unicité de l'expérience voulue par le consommateur chinois.

  

转变旅游服务的概念以适应旅游的体验需求 Changer le concept de tourisme pour une expérience de voyage

 

2015年,是”高质量的个性化”消费的发展元年。当今的中国年轻一代已经无法满足于大众化的消费,他们是追求成为有过新颖,正宗,及唯一体验经历的达人的代表者—中国消费的新一代。中国成为了一个庞大的链接网络,拥有几亿用户的社交网络。这些新消费者愿意与其他人分享他们的体验及建议,并得到评价。用一个词来概括:互动。而中国旅游行业的巨头,尽管还无法立刻回应这类新的消费趋势,但已经完全意识到旅行消费改革的到来。2015 a exprimé les débuts d'une consommation qualitative et faite d'expérimentations. Consommer ce que l'autre consomme, cela ne suffit plus pour les Chinois et Chinoises. Aujourd'hui la primauté s'incarne dans la consommation qui distingue, celle que l'on veut montrer aux autres comme étant unique et authentique : la consommation intérieure chinoise « nouvelle génération ». La Chine devient un vaste réseau connecté, les utilisateurs des réseaux sociaux se comptent par centaines de millions, des chiffres vertigineux où chacun veut montrer, voir, faire profiter et commenter : en un mot interagir. Et les titans chinois du tourisme, bien que ne sachant pas encore répondre actuellement à cette nouvelle tendance de consommation, l'ont bien compris.

 

其实虽然这些集团在忙着完成融资兼并,及继续组织国内及国外的随团游,但是也没忘了开始低调的在这个新消费领域里投资。另外,一些非常有创意的旅游公司也在同时出现,他们借助于所有的现代的沟通平台、应用程序、博客及其他方式,就是为了实现一个目标:推荐自由、深度及唯一的旅游体验。在线达人旅游概念便应运而生了。借助众筹平台,这类在线旅游创业公司得到投资者的支持,同时与当地的导游或旅游业经营者建立国际合作关系,采用以旅行达人的体验及推荐建立有特色的深度旅游行程的方式。更有甚者,有旅游记者天天更新深度旅行的博客,用于每天给五万个粉丝解释行程中的细节。这些都正是适应了新型消费者的需求:获取独一无二体验的可能性,促使他们自己去体验。En effet, ces grands groupes, même occupés par leurs fusions et acquisitions pour organiser en circuit fermé le tourisme de masse chinois, national comme international, n'ont cependant pas oublié l'émergence de cette consommation qualitative, et d'y laisser quelques fonds à investir plus ou moins de manière anonyme. Ainsi, des start-ups chinoises du tourisme se construisent actuellement, utilisant toutes les plate-formes modernes de communications, des applications aux blogs et tout autre moyen, avec un seul but : proposer de vivre une expérience touristique unique, personnalisée et libre. L'e-tourisme est né en Chine. Des fonds ont été levés grâce à des plate-formes de crowdfunding et qui permettent à de jeunes entreprises de constituer des réseaux internationaux avec des guides ou entreprises locales, d'expérimenter puis de proposer des séjours atypiques, de se faire journaliste « live » de leur séjour par la tenue de blogs H24 narrant leurs étapes avec parfois plus de 50 000 vues par jour, et de réaliser ainsi ce que ce nouveau consommateur chinois demande : la démonstration que l'unicité de l'expérience est possible. Et leur donner encore plus envie de la réaliser.

 

正是因为这个原因,旅游服务意识需要改变。不能再把中国游客看作是传统意义上的旅行消费者,而是来探索及追求正宗体验的旅游者。他们从别人的旅行中汲取经验,但是又以自己的需求,增加了个性化的行程及活动。他们希望开拓出新的可能性,这样可以更好的在自己的圈子里展示,同时也体验了一次完全属于自己的个性化服务。因此为了让这类体验圆满,需要借助于法国当地的经营者。因为他们非常了解当地,并有能力制定及组织如此精密的行程。最重要的是在中国旅游者与法国当地导游之间建立可以彼此信任的合作关系。Et c'est à ce niveau que le concept du tourisme doit changer. Ne plus voir le consommateur chinois comme un simple « touriste » qui dépense, mais comme un voyageur qui vient découvrir une nouvelle expérience authentique. Il s'inspire de ce que l'autre fait, mais sans vraiment le copier, et y ajoute sa touche personnelle, que ce soit dans les étapes ou dans les activités qu'il souhaite découvrir. Il veut battre un nouveau sentier, pour aussi mieux l'exposer à son réseau social et profiter d'un service unique. Et pour cela, s'appuyer sur des acteurs français locaux du tourisme s'avère indéniable, car connaisseur de leur territoire et capable d'organiser un tel séjour personnel et précis. Et plus que tout, il faut développer une véritable crédibilité et une réelle confiance entre ce « voyageur » et son « guide ».

  

要表现出导游是热爱给游客深度介绍当地的专家 Démontrer qu'un « guide » est un professionnel qui aime et veut faire découvrir

 

2015年是开始给予法国旅游经营者挑战的一年。由新型消费者带来的“深度体验式旅游”概念,被法国业界看好。一些与中国有强大合作关系的法国经营者已经低调的增加了这个新概念的业务。也有企业开始把他们的网站翻译成中文并且投资发展中式的商业沟通及营销。不久的将来,这类中国在线达人旅游创业公司与已经意识到这个变化的法国当地经营者之间的合作会越来越多。2015 est une année qui a émis un stimulus pour les acteurs français du tourisme. Les débuts en France de cette « expérience de voyage », par cette nouvelle génération de consommateurs chinois, sont plus que prometteurs. Des opérateurs touristiques français, avec des liens déjà très forts avec la Chine, ont plus qu'augmenté leur activité dans ce domaine, et cela sans trop l'ébruiter. D'autres commencent à traduire leur site internet en chinois et à investir en communication/marketing à la chinoise. Et les partenariats entre ces start-ups chinoises et ces acteurs français locaux, qui ont compris le changement de consommation en cours, vont aussi se multiplier.

 

不过在这之中,最关键的就是陪同这些新型旅行者,并且直接负责这个接待任务的导游的选择。法国经营者需要慎重选拔。这个导游要代表一个简单的概念:“不是中国旅游者为服务付费、而是法国导游的服务要物有所值”。不是单纯提供服务,法国导游要有想让中国游客深度了解正宗的法国各类文化遗产的愿望。事实上,在中国,导游并不是一个德高望重的职业。很多中国游客都经历过”随团游”,看到过导游更像是推销员,而不是这个地区的代言者。仅用几句话介绍一个地方、长时间走高速公路的行程、安排相当长的时间逛购物中心及导游拿回扣等。且不说,尽管是欧洲的行程,却全程安排吃中式团餐、住普通的连锁酒店等。Mais plus que tout, c'est à celui qui accompagnera ces nouveaux voyageurs, que reviendra toute la responsabilité directe et le plaisir de répondre à cette demande. A l'opérateur français de faire le bon choix. Ce « guide » se devra de transpirer alors un simple concept : ce n'est pas au « voyageur » de payer pour un service, c'est au « guide » de mériter le paiement de ce service. Il ne s'agit pas d'un asservissement, mais d'une volonté et d'une envie de faire découvrir au mieux et à l'authentique le patrimoine français à son groupe de voyageurs. Car d'un point de vue chinois, la profession de guide n'est pas forcément de meilleure renommée. Et de nombreux Chinois ont déjà fait l'expérience de séjour arrangé, où le guide s'avère plus un entremetteur commercial qu'un réel support de découverte. Des présentations de lieu limitées à quelques mots, des séjours auto-routes, et de longues étapes shopping arrangées où le guide (et l'agence) est lui-même commissionné sur le montant des ventes. Et cela sans parler de la logistique, où restaurants asiatiques et logements à l’atmosphère synthétique font bon ménage.

 

迎接并接待这类寻找高质量的服务和体验的新型旅行者们也需要比较大的投资,但不幸的是,很多当地旅行社以前都觉得这样的投资没有什么必要。陪同中国游客的导游必须是法国当地人、知识面广且对什么都很好奇:历史、文化、当地节日及活动、当地手工制造及特产小吃,自然地理及动植物的知识、参观景区的季节性、当地的特色酒店和家庭民居。他的服务不是背诵安排好的固定行程,而是运用他的地域知识,应用他的创造力去推荐及组织特殊定制的行程,让中国旅游者充分体验及享受他们的行程,同时全程体验这类服务的灵活性,和适用性。当然了,导游需要说中文。而且除了很好的中文水平以外,这位法国导游要基本了解中国人的习惯和文化,最好是在中国过过几年与中国人打成一片的生活。目标很简单:建立信任关系。法国导游要尽力为中国游客实现他体验独一无二的旅行愿望,给他带来各种各样的惊喜。Accueillir ce tourisme chinois à la recherche du qualitatif et de l'expérience, c’est aussi aujourd’hui un investissement qui ne semblait, bien malheureusement, pas nécessaire auparavant. Le guide se devra impérativement d'être un Français local, aux connaissances aussi variées et à la curiosité touche-à-tout : histoire et culture, activités locales et événements festifs, spécialités culinaires et artisanales, sites naturels et connaissances sur la faune et la flore, la saisonnalité des lieux à visiter, les hôtels de charme et maison d'hôtes du territoire. Il ne doit pas être là pour réciter un programme tout-fait, mais pour être force de proposition dans la conception personnalisée du séjour car connaisseur de sa région, pour faire « vivre » l'expérience du voyage mais aussi faire preuve de flexibilité et d'adaptation tout au long de celui-ci. Et quoi de plus naturel que de le faire en mandarin. Et en plus d'un très bon niveau de chinois, ce guide se doit d'être au fait des habitudes culturelles des voyageurs chinois et donc, par conséquent, avoir vécu en Chine un certain temps, en dehors des sentiers battus par les groupes d'expatriés. L'objectif est simple : une relation de confiance entre ces deux acteurs, où l'un va tout mettre en œuvre pour apporter des instants uniques voulus par l'autre, et aussi le surprendre.

 

要具备所有的条件并不容易,特别是找到合适的法国导游比较难,价格比较高。可是关键是这是独一无二的体验,可以使中国游客成为这个体验的大使及代言人。也正是这样,才能建立起信任关系,在社交网络上创立口碑。也是在中国游客,旅行社及法国导游的互赢条件下得到的一种投资回报。同时,不要忘了质量服务会引起价格的提高,所以以公正的价格提供高质量的服务也能够让游客对他的体验过程放心,并且公正的价格也要保证导游在不需要任何回扣的情况下的正常收入。这样导游可以自由地尽力为游客安排最适合的行程及最有特色的体验。有一句话说:“价格是可以被遗忘的,但是质量却是永存的”。Toutes ces conditions réunies paraissent considérables et trouver les profils de guides correspondants difficile, voire même onéreux. Mais après tout, on parle aujourd'hui d'unicité de l'expérience, afin que ce voyageur chinois devienne demain l'ambassadeur de sa propre expérimentation, répondre ainsi à sa principale attente, et être le meilleur vendeur de son expérience. Et c'est aussi comme ça qu'une relation de confiance se crée, où le bouche-à-oreille des réseaux sociaux fait le reste. Un retour sur investissement probable, mais dans le cadre d'un contrat gagnant–gagnant entre le guide français, son opérateur touristique et le voyageur chinois. Et n'oublions pas non plus que qualitatif rime aussi avec prix plus élevé, et qu'un service de qualité payé à sa juste valeur, c'est aussi la possibilité pour le consommateur-voyageur de se sentir rassurer quant à la future prestation, et au guide de pouvoir vivre de son métier, libre de toutes dépendances commerciales, et de ne se vouer qu'à réaliser le meilleur pour le voyageur. Et ne dit-on pas « le prix s'oublie, la qualité reste ».

  

2016-2017年将会是各位抓住”体验机遇”的两年。2016-2017, deux années d'opportunités et de découvertes à saisir pour chacun.